Welcome to roadip.com on July 6 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

Korean honorifics

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Korean honorifics
Hangul 높임말 / 경어
Hanja none /
Revised
Romanization
nopimmal / gyeong-eo
McCune-
Reischauer
nopimmal /kyŏng-ŏ

The Korean language reflects the important observance of a speaker or writer's relationships with both the subject of the sentence and the audience. Korean grammar uses an extensive system of honorifics to reflect the speaker's relationship to the subject of the sentence and speech levels to reflect the speaker's relationship to the audience.

Contents

[edit] Common Honorifics

[edit] Ssi

Ssi (Hangul: 씨, Hanja: ) is the most commonly used honorific used amongst people of approximately equal speech level. It is attached at the end of the full name,such as Kimcheolsu-ssi (김철수씨) or simply after the first name, Cheolsu-ssi (철수씨) if you are more familiar with someone. Appending -ssi to the surname, for instance Kim-ssi (김씨), can be quite rude, as it indicates the speaker considers himself to be of a higher social status than the person referred to. The word is pronounced 'shi' with a tense 'sh' sound. Ssi is derived from the Chinese character 氏, meaning surname and has its equivalent (and cognate) in the Japanese 氏(し;shi), pronounced 'san' and 'shi'.

[edit] Gun/Yang

Gun (군, ) is used moderately on very formal occasions, such as weddings, to a male only. Yang (양, ) is the female equivalent of 군. Both are used in a similar fashion to Ssi, succeeding either the whole name or the surname in solitude. 군 is derived from the Chinese character 君, which means 'lord'. Gun is not to be confused with its Japanese cognate 君 (くん;kun) which is used less formally.

[edit] Seonsaeng

Seonsaeng (선생, 先生) has much more formality and is used to show respect to the addressee. It is related to the Japanese honorific, 先生(せんせい)and shares the same pair of Chinese characters, representing 'teacher' or 'one has lived before' (literal).

[edit] Gwiha/Gakha

Gwiha (귀하, 貴下) and Gakha (각하, 閣下) are used only in extremely formal occasions, usually only in letters or when addressing monarchs and presidents.

[edit] Seonbae/Hubae

Seonbae (선배, 先輩) is used to address senior colleagues or mentor figures, e.g. students referring to or addressing more senior students in schools, junior athletes more senior ones in a sports club, or a mentor or more experienced or senior colleague in a business environment. As with English titles such as Doctor, Seonbae can be used either by itself or as a title. Hubae (후배, 後輩)is used to refer to juniors. However, the term is not normally addressed to them directly, and is mainly used in the third person.

This is nearly identical in Japanese with Senpai/Kohai honorifics.

[edit] Archaic Honorifics

[edit] Nari

Nari (나리) or alternatively, Naeuri (나으리), was used by commoners in the Joseon Dynasty to refer to people of higher status but below daegam (대감, 大監), English equivalent of "His Excellency"[1]. The honorific is of native Korean origin.

[edit] Honorific Speech

When talking about someone superior in status, a speaker or writer must indicate the subject's superiority by using special nouns or verb endings. Generally, someone is superior in status if he or she is an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, an employer, a teacher, a customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if he or she is a younger stranger, a student, an employee or the like. The use of wrong speech levels or diction is likely to be considered insulting, depending on the degree of difference between the used form and the expected form.

One way of using honorifics is to use special "honorific" nouns in place of regular ones. A common example is using 진지 (jinji) instead of (bap) for "food". Often, honorific nouns are used to refer to relatives. The honorific suffix -님 (-nim) is affixed to many kinship terms to make them honorific. Thus, someone may address his own grandmother as 할머니 (halmeoni) but refer to someone else's grandmother as 할머님 (halmeonim).

Base noun Honorific English translation
할머니 (halmeoni) 할머님 (halmeonim) grandmother
아버지 (abeoji) 아버님 (abeonim) father
(hyeong) 형님 (hyeongnim) a male's older brother
누나 (nuna) 누님 (nunim) a male's older sister
아들 (adeul) 아드님 (adeunim) son
(ddal) 따님 (ddanim) daughter

All verbs and adjectives can be converted into an honorific form by adding the infix -시- (-si-) or -으시- (-eusi-) after the stem and before the ending. Thus, 가다 (gada, "to go") becomes 가시다 (gasida). A few verbs have special honorific equivalents:

Base verb/adjective Regular honorific English translation
가다 (gada) 가시다 (gasida) "to go"
받다 (batda) 받으시다 (bad-eusida) "to receive"
작다 (jakda) 작으시다 (jag-eusida) "(to be) small"
Base verb/adjective Special honorific English translation
있다 (itda) 계시다 (gyesida) "to exist"
마시다 (masida) 드시다 (deusida) "to drink"
먹다 (meokda) 드시다 (deusida) "to eat"
먹다 (meokda) 잡수시다 (japsusida) "to eat"
자다 (jada) 주무시다 (jumusida) "to sleep"
배고프다 (baegopeuda) 시장하시다 (sijanghasida) "to be hungry"

A few verbs have special humble forms, used when the speaker is referring to him/herself in polite situations. These include 드리다 (deurida) and 올리다 (ollida) for 주다 (juda, "give"). 드리다 (deurida) is substituted for 주다 (juda) when the latter is used as an auxiliary verb, while 올리다 (ollida, literally "raise up") is used for 주다 (juda) in the sense of "offer".

Pronouns in Korean have their own set of polite equivalents, e.g. (jeo) is the humble form of (na, "I") and 저희 (jeohui) is the humble form of 우리 (uri, "we"). However, Koreans usually avoid using the second person singular pronoun, especially when using honorific forms, and often avoid the third person pronouns as well. So, although honorific form of (neo, singular "you") is 당신 (dangsin, literally, "friend" or "dear"), that term is used only as a form of address in a few specific social contexts, such as between two married couples or in an ironic sense between strangers. Other words are usually substituted where possible, e.g. the person's name, a kinship term, a professional title, the plural 여러분 yeoreobun, or no word at all, relying on context to supply meaning instead.

[edit] Speech levels

There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation. Unlike "honorifics" – which are used to show respect towards a subject – speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience. The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb hada (하다; "to do") in each level, plus the suffix che ((, ), which means "style".

Of the seven listed levels below, the first five use final verb endings and are generally grouped together as "gyeoksikche" (격식체; formal speech level), while the last two levels, "haeyoche" (해요체) and "haeche" (해체) are called "bigyeoksikche" (비격식체; informal speech level) in Korean.[citation needed] In addition, the first six are called "jondaemal" (존댓말) and the last is called "banmal" (반말).

Taken together, honorifics and speech levels form a cartesian product of 14 basic verb stems. Here is a table giving the seven levels, the present indicative form of the verb 하다 (hada, "do" in English) in each level in both its honorific and non-honorific forms, and the situations in which each level is used.

These days, some of these speech levels are disappearing from use in everyday life. hasoseoche, which is used only in movies or dramas set in older eras, is barely used by modern Koreans, and hageche exists almost only in novels. However, haoche is becoming more popular among young people, especially among Internet users. Usually haoche is used in only movies and dramas (similar with hasoseoche). It is now popular among internet users, but not in everyday life. Haoche is usually considered more prevalent among males, though modern, Internet-based haoche is very popular among female university students.

Speech Level Sentence Endings Non-Honorific Present Indicative of "hada" Honorific Present Indicative of "hada" Level of Formality When Used
Hasoseoche
(하소서체)
hanaida
(하나이다)
hasinaida
(하시나이다)
Extremely formal and polite Traditionally used when addressing a king, queen, or high official; now used only in historical dramas and the Bible
Hapsyoche
(합쇼체)
hamnida
(합니다)
hasimnida
(하십니다)
Formal and polite Used commonly between strangers, among male co-workers, by TV announcers, and to customers.
Haoche
(하오체)
hao
(하오)
hasyo
(하쇼),
hasio
(하시오)
Formal, of neutral politeness Spoken form used nowadays only among some older people. Young people sometimes use it as an Internet dialect after it was popularized by historical dramas.
Hageche
(하게체)
hane
(하네)
hasine
(하시네)
Formal, of neutral politeness Generally used only by some older people when addressing younger people, friends, or relatives.
Haerache
(해라체)
handa
(한다)
hasinda
(하신다)
Formal, of neutral politeness or impolite Used to close friends, relatives of similar age, or younger people; also used almost universally in books, newspapers, and magazines; also used in reported speech ("She said that...").
Haeyoche
(해요체)
haeyo
(해요)
haseyo
(하세요) (common),
hasyeoyo
(하셔요) (rare)
Informal and polite Used mainly between strangers, especially those older or of equal age. Traditionally used more by women than men, though in Seoul many men prefer this form to the hapsyoche (see above).
Haeche
(해체)
  • Statement:
    -(어/아). -(이)야.
  • Question:
    -(어/아)? -니?/-냐?/-느냐?
  • Proposal:
    -자.
  • Command:
    -(어/아). -(어/아)라. -너라/-거라.
  • Exclamation:
    -구나! -다!
hae ()
(in speech),
hayeo (하여)
(in writing)
hasyeo(하셔)
Informal, of neutral politeness or impolite Used most often between close friends and relatives, and when addressing younger people. Rarely used between strangers unless the speaker wishes to start a confrontation, or the listener is a child.

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ http://100.naver.com/100.nhn?docid=33802
Personal tools

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs